Online Pszichológus

HTML

Online Pszichológus

Vietnám, napfény, rizsföldek, nádkunyhó

Utazások Ázsiában, élet Vietnámban, kalandok és komolyságok. Mindez egy pszichológus tollából, fűszerezve és fotókkal illusztrálva.

Egy pszichológus naplójából

Szeretném figyelmetekbe ajánlani másik blogomat, mely pszichológiai témákat tartalmaz. Élethelyzetekről, sorsokról, mindennapokról írom le a gondolataimat. Minden érdeklődőt szeretettel várok!

Hozzászólások

Vietnámi nyelv

2010.09.07. 18:55 Sun Flower

Megelőzendő a várható „És hogy megy a vietnámi nyelv?” típusú kérdéseket, hazaérkezésem előtt gyorsan most megválaszolom röviden és tömören: Sehogy.

Mielőtt bármi külső körülményre fognám, el kell ismernem, hogy mi magunk sem vagyunk igazán szorgalmasak és motiváltak a kérdésben.
Persze, mindketten úgy gondoljuk, hogy a „Ha Rómában élsz, élj úgy, mint a rómaiak” mondás nagyon is betartandó, ezért sok mindent megteszünk annak érdekében, hogy kicsit úgy éljünk, mint a vietnámiak.

Ez meg is valósul abban, hogy az itt élő nyugatiak nagy részével ellentétben, mi teljesen helyi környezetben élünk. Igaz, a kilencszintes ház, ahol lakunk, többnyire hozzánk hasonlóan külföldiek által bérelt, de amint kilépünk a kapun, igazi helyi környezetben találjuk magunkat.
És nagyon igyekszünk az itteniekkel  való kommunikációra. Nyelvtanárt ugyan ezidáig nem fogadtunk, de minden lehető helyzetben megkérdezzük, akitől csak lehet, hogy adott mondatot hogyan mondják vietnámiul. És letöltöttünk egy csomó vietnámi nyelvleckét a netről, megvettünk cd-vel kombinált nyelvkönyveket, amiket kampányszerűen használunk, hallgatunk, nézünk, olvasunk.
Jelenleg ott tartunk, hogy számos szót felismerünk, elsősorban olvasás útján.

És még ott, hogy egy csomó, az internetről megtanult alapvető nyelvleckét, kifejezést törölhetünk az emlékezetünkből. Ugyanis amikor Hai-nak, a Magyarországon tanult és 8 évet ott töltött fiúnak előadtuk eddigi tudásunkat, közölte, hogy mindezt törölhetjük. A megtanult frázisokat a mindennapokban senki nem használja :(

Ennél azonban sokkal súlyosabb az a probléma, hogy a vietnámi nyelvben hat hangsúly létezik. Tehát ugyanaz a szóalak, betűösszetétel hat jelentést takar a hanglejtéstől és a ráakasztott jelektől függően, mégpedig szögesen eltérőt.
A cd-ket hallgatva, mi sajnos nem sok különbséget érzékelünk… Ők annál többet, tehát bele lehet futni kényelmetlen helyzetekbe.
És akkor arról még nem is beszélek, hogy jelentős különbség van az északi és déli nyelv között.

Gyűrnénk mi a nyelvtanulást szorgalmasan amúgy, csakhogy minden lecke az alapokkal kezdődik. Azzal, hogy minden esetben különbözik a kommunikáció, attól függően, hogy kivel beszélgetsz.
Egészen másképp kell mondani például a „szeretlek” szót, ami vietnámiul még összetettebben hangzik, tehát mindig „én szeretlek téged” a megfogalmazás.
Csakhogy ez a pofonegyszerű mondat éppen 14 formában mondható. Attól függően, hogy kinek címezzük. Másként kell mondani a szerelmünknek, ha nő, másként, ha férfi, másként, ha az anyánk, az apánk, a húgunk, a nővérünk, az öcsénk, a bátyánk, a nagymamánk, a nagypapánk, a nagybátyánk, a nagynénink, ha fiatalabb vagy ha idősebb…

Ugyanez igaz még számos kifejezésre, pontosabban az állításokra, a személyes névmásokra, annak függvényében, hogy kihez beszélünk éppen. Másként kell elnézést kérni egy férfitől, mint egy nőtől… Egyáltalán: a személyes névmások ezerféle változatban léteznek, a kapcsolattól függően. És hiába a viszonylag egyszerű nyelvszerkezet a mondatképzést illetően.

Szóval téblábolunk az eddig megtanultakkal, sokszor szinte feladjuk azzal, hogy mindez megtanulhatatlan.
Az egyetlen, ami valamelyest működik, az a számok világa. Vásárláskor igyekszünk elmondani vietnámi nyelven, hogy miből mennyit szeretnénk. És értjük az árakat, amit mondanak.

Csakhogy ők meg ahhoz nem szoktak hozzá, hogy egy nyugati ember az ő nyelvükön próbál beszélni. Emiatt fel sem tételezik, hogy mi éppen vietnámiul próbáljuk nyomni…:)
Mindebből számos vicces helyzet kerekedik. Szerencsére, a közelünkben lévő piacon kezdenek megismerni bennünket. Lassan érteni is a sajátságos vietnámi szóhasználatunkat...

Egy táblázat arról, hogy milyen az a bizonyos vietnámi ábécé, kiejtés, ami hangsúlytól és összetételtől függően mindent megváltoztat a mindennapi beszéd során. Kérdezzetek bátran, de mi sem értjük igazán... :)




 

2 komment

Címkék: nyelvtanulás nehézségek kiejtés vietnámi hangsúly

A bejegyzés trackback címe:

https://bencsikandrea.blog.hu/api/trackback/id/tr732278459

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

supermario4ever · https://lnk.bio/supermario4ever 2014.08.26. 21:42:32

Üdv! Jó olvasni, hogy magyarok kijutnak Vietnamba. :) Én arra lennék kíváncsi, hogy álltak át a vietnamiak a kínai írásból a módosított latin karakterekre? Kíváncsi lennék a történetre.
süti beállítások módosítása